| [Livre] L’escrime selon Talhoffer | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:08 | |
| LIVRE D’ESCRIME DE TALHOFFER DE L’AN 1467. INTRODUCTION DÉVELOPPEMENT DE L’ESCRIME AU XVe ET AU XVIe SIÈCLES. I. Longue épée (espadon). Planche 1 à 67. II. Combats dans la lice avec la lance (la pique) et l’épée, en armure complète. Planche 68 à 73. III. Longue épée (espadon). Planche 74 à 78. IV. Hache d’armes. Planche 79 à 103. V. Bouclier et massue. Planche 104 à 127. VI. Bouclier et Epée. Planche 128 à 150. VII. Bouclier. Planche 151 à 164. VIII. Boucliers évidés et à pointes. Planche 165 à 169. IX. Poignard (Dague). Planche 170 à 190. X. Lutte. Planche 190 à 221. XI. Couteau (Messer) Planche 223 à 230. XII. Couteau (Messer) et petit bouclier. Planche 231 à 239. XIII. Un contre deux. Planche 240 à 241. XIV. Combats entre homme et femme. Planche 242 à 250. XV. Combats à l’épée à cheval. Planche 251 à 260. XVI. Lutte à cheval. Planche 261 à 264. XVII. Combats à cheval avec la pique et l’épée. Planche 265 à 266. XVIII. Combats à cheval avec l’arbalète contre la pique. Planche 267 à 270. | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:09 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:10 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:10 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:12 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:13 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:14 | |
| IV. Hache d’armes. 79. Das erst anbinden mit der axst. 79. Premier engagement à la hache.
80. Vs: dem anbinden Hat er In» werlousz gemacht. 80. Après l’engagement il l’a mis hors de combat.
81. Der will fry schlahen. — Der will Inder binden vnd In werkntsz machen vnd sin schlag hinweg helffen. 81. Coup franc. — Il veut retirer la hache, le mettre hors de. combat et parer le coup.
82. Hie hat er dem schlag hinweg geholffen, vnd ist das stvckc volbraucht. 82. Il a paré le coup, et l’assaut est fini.
83. Der erlogen straich versetzet vnd darus geryssen. 83. Le coup feint est paré, et puis entraîné. 84. Als sie baid geschlagen hand vontach vsz dem anbinden so felt er Im vmb den Hals vnd ryszt 1n. 84. Tous deux ont frappé d’en haut, après l’engagement; il le saisit au cou et l’entraîne.
85. In dem Ryszen dritt der hinack vnd ergrifft In by dem Halis vnnd wurfft In über die Hüfften. 85. Pendant l’entraînement, l’autre se rapproche, le saisit au cou et le jette sur le flanc.
86. Vsz dem anbinden sint sie zu Ringen kornen und hat In vsz dem buben wurff geworffen. 86. Après l’engagement ils recommencent la lutte, et il le renverse avec la lutte de l’enfant.
87. Vsz dem fryen schlag vnd anbinden hat er In übergriffen, vnd will In werffen. 87. Après le coup franc et l’engagement, il l’a empoigné par en haut et veut le renverser.
88. Der hat geslagen. - Hie versetzt der mit dem schafft vnd will arbeiten. 88. Il a frappé. - Il pare avec le manche et veut attaquer.
89. Hie ist er furtreten vnd das stuck volbracht. 89. Il a avancé, et l’attaque est finie.
90. Der hat geslagen dem nach den füszen. —Der hat den schlag versetzt vnd will wyter arbaiten. 90. L’un a frappé l’autre aux pieds. - L’autre a paré et veut continuer le combat.
91. Vsz der versatzung schlecht er In an Hals vnd will Ryszen. 91. Après la parade il le frappe au cou et veut l’entraîner.
92. Hie hat der den stick versetzt vnd schlecht In vmb den Hals vnd wili ryszen. - Der hat gestochen. 92. Il a paré le coup et le frappe au cou pour l’entraîner. - L’autre a piqué.
93. Hie macht der den bruch vnd ryszen sie sich vmb die agst. 93. Il se met en défense (v. pl. 57), et ils se disputent la hache.
94. Da ist das stuck volbracht vnd würfft In über den schenckem. 94. La lutte est terminée; l’un renverse l’autre par-dessus la cuisse.
95. Vsz den anbinden felt er Im mit der agst kinder den Elbogen vnd schubt In hinweg. 95. Après l’engagement il lui tombe avec la hache derrière le coude et le repousse.
96. Da lat er sich gar vmb kern vnd macht den bruch uber das vorgenant stuck. 96. Il se laisse retourner et déjoue l’attaque (v. pl. 57) contre le coup précédent. 97. Aber ain anlasz. - Hie will der den nöten mit sticken vnd schlahen. 97. Nouvel assaut. - L’on veut dompter l’autre avec l’estoc et les coups.
98. Hie hat der den stick versetzt vnd will ryszen. 98. Il a paré l’estoc et veut échapper. 99. Ain Hinderbinden. 99. Engagement en arrière.
100. Der wartet des schlags von Tach. - Der wyl mit macht Schlahen. 100. Il attend le coup d’en haut. - Il veut frapper violemment.
101. Hie hat der den schlag versetzt und stotzt in von Im. - Der Hat mir Tschwech In Sterck geben vnd mich von Im gestossen. 101. Celui-ci a paré le coup et repousse l’autre. - Il m’a donné la faiblesse contre la force et m’a repoussé.
102. Hie bin ich von mynem vortail komen. - Als er In gestossen hatt so schlecht er im die agst an Halsz vnd würfft In an den Rucken. 102. J’ai perdu de mon avantage. - Après l’avoir frappé de l’estoc, il lui lance la hache au cou et le jette sur le dos.
103. Hie machet er ain endstuck mit Im vnd Sticht In zu tod. 103. Fin du combat. - Il le tue. | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:15 | |
| V. Bouclier et massue. 104. Hie ist der anfang mit dem schilt vnd stan in mynem Vortail Gott geb uns glück vnd haill. - Hie ston Ich nach frenckeschem Rechten. 104. Voici le commencement avec le bouclier, je suis à mon avantage; Dieu me donne heur et salut! - Me voici d’après le droit franconien. 105. Damit lausz ich mich nit erschrecken. Ich wyl mich mit dem schült bedecken. - Hie ston ich Im wurff. 105. Je ne me laisse pas effrayer, je me couvre de mon bouclier. - Me voici prêt à frapper.
106. Hie In diser stund hast du mich gar blosz funden. - Hie hatt er den schilt geschrenckt vnd schlecht Im nach Sinem hopt. 106. Ici ta m’as trouvé à découvert. - Il a détourné le bouclier et frappé l’autre à la tête.
107. Der wyl Im den schilt Inschlahen. -So tritt er fur vnd wyli In zu dem hopt schlahen. 107. Il veut lui casser le bouclier. - Celui-ci s’avance et veut le frapper à la tête.
108. Ich bin funden blios. Ich fircht es werd mir ain stosz. - Der hatt Im hinder den schilt gebunden. 108. Je me trouve à découvert. Je crains un coup pour moi. -Il a engagé le bouclier de l’autre à l’intérieur.
109. Hie mach er mir,- ain endstosz -Hie hon ich den gestossen. 109. Il me donne le coup final. - Je l’ai frappé.
110. Mit mynem Tryt hon ich dich entrist, vnd schlach gar gewyssz. - Er hatt mir den schilt vrnbtretten. So wyl Ich werffen. 110. Avec mon avance je t’ai désarmé et te frappe à coup sûr. - Il a esquivé mon bouclier. Je vais jeter la massue.
111. Hie wyl der den schilt obnen hinyn stossen. - Hie wil Ich Im hinterbinden vnd vmb Sin hertz blos finden. 111. Il veut lancer le bouclier sur le haut du corps. - Je veux croiser le bouclier à l’intérieur, et trouver le coeur de l’adversaire à decouvert.
112. Hie ist das stuck volbracht wie vor geschriben Stat. 112. Voilà l’assaut terminé comme il est décrit auparavant.
113. Hie Triben Sie ainander vmb vnd sucht yeglicher sinen vortail. Der hatt den vortail. 113. Ils tournent autour, chacun guette son avantage. - Celui-ci a l’avantage.
114. Da hatt er Im den Schitt vsz der hend geschlagen vsz dem anbinden vnd wyl stossen wa er Im noch blosz finden. - So grifft aber der mit dem Arm vnd würfft den schilt von Im und hilfft Im hinweg. 114. D’un coup il lui a mis le bouclier hors des mains après l’engagement et veut le piquer où il le trouve découvert. - Mais l’autre saisit le bouclier avec le bras, rejette son bouclier à côté, le frappe et le repousse.
115. Vsz sinem anweg helffen kumpt mir myn stossz herwyder- Hie bin Ich worden blos des wirt mir ain beser Stossz. 115. Après son coup de repoussoir, mon estoc me revient. - J’ai perdu la couverture, ce sera un mauvais coup pour moi.
116. Usz dem hinnweghelffen ist das Stuck gantz volbracht. 116. Après le coup qui repousse, l’assaut est bien fini.
117. Die Bindent aber ainannder an. 117. Ils s’engagent de nouveau.
118. Vsz dem anbinden So hatt er In hinderbunden vnd Stoszt Im mit dem schilt oben durch Sinen schenckel. 118. Après l’engagement il a attaqué par derrière (v. pl. 108) et le frappe avec son bouclier en haut à travers la cuisse.
119. Hie statt der In Siner Hutt vnd wartet des Mans. — So schlecht der den Hacken hinder sinen Schilt vnd sert kindersich. 119. Il est en garde et attend son adversaire. - Il frappe le talon (du bouclier) derrière le bouclier ennemi et le tiraille en arrière.
120. Der Zert hindersich wie vor geschriben Statt. 120. Il le tiraille en arrière, comme c’est décrit auparavant.
121. Vsz dem hindersich zeren So stoszt er hinwyder den Schilt In den. Vnd ist das Stuck volbracht. 121. Après le tiraillement en arrière, il lance le bouclier contre lui, et l’assaut est fini.
122. Hie wurfft er sinen arm vff vnd übergrifft Im Sin arm vnd latt den Schilt fallen vnd Tryt fur vnd Schleckt Im Sin lincken arm vmb Sinen Halsz vnd wurfft Un über die huffen. - Hie kert er den schilt vmb vnd Schlecht gesckrenckt dem su sinem houpt. 122. Il lance le bras en haut, empoigne le bras de l’autre, laisse tomber le bouclier, s’avance, lui jette le bras gauche autour du cou et le jette sur le flanc. - Il renverse le bouclier et tape à la tête de l’autre.
123. Hie wirt das Stuck volbracht wie vor geschriben Statt. 123. L’assaut est fini comme décrit auparavant.
124. Der Ist ganntz werlosz vnd wirt geworffen. - Der hat Sinen schilt zwüschen Man vnd schilt geschlagen vnd latt den schilt vnd wyl In werffen. 124. Il est sans défense et dans la lutte il est renversé. - Il a poussé son bouclier entre l’homme et le bouclier, lâche le bouclier et veut renverser l’adversaire.
126. Der hatt Im sinen Straich versetzt mit dem kolben vnd über gryfft In mit dem Arm vnd Schlecht In zu tod. - Da Sint sie komen von denschilten vnd Schlahent ainander mit den kolben. Hie hatt das kolben vechten ain end. 126. Il a paré le coup avec la massue, le saisit au bras et le tue. - Ils sont séparés de leurs boucliers et combattent avec la. massue. - Le combat à la massue est fini. | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:16 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:17 | |
| IX. Poignard (Dague). 170. Hie vacht an der Tegen, gott der wöll vnser aller pflegen. - Der hatt gestochen von dach. - Der hatt versetzt mit ainer hand vnd hatt den Tegen Von im gewandt. - Der wyl obnen Nyder Stechen. - So gatt der vnden vff mit versatzung vnd wyls im Brechen. 170. Ici commence le poignard. - Que Dieu nous vienne en aide! - Il donne un estoc haut. - Il a paré d’une main et détourné la dague. - Il veut donner l’estoc d’en haut. - L’autre s’avance avec la parade de bas en haut, et veut rompre l’estoc (v. pl. 57).
171. Der ober schilt fur denStich. - Der Stich fry von Tach. - So macht der den vndern Schilt mit ain stossz. - Der Sticht unden zu dem. 171. La défense supérieure contre l’estoc. - L’estoc franc d’en haut. - Il se couvre avec un estoc. - Il pique par en bas.
172. Für den oben stich so würff din lincken arm vff vnd fach sin Stich vff den lincken armvrai macht mit dinem Tegen stechen oder slahen. - Als Ich hon gestochen, So ist es mir gebrochen. - Aber für den obern Stich würff den linken Arm für vnd mit dem Tegen vmb sin arm vnd würff In von dir. - Der hatt sin stich volbracht vnd des bruchs nit gedacht. 172. Contre l’estoc d’en haut, lève le bras gauche et saisis son coup par le bras gauche et tu peux avec ta dague frapper d’estoc ou de taille. - Ayant piqué, je l’ai déjoué. - De nouveau contre la pointe d’en haut, avance le bras gauche, et avec la dague autour de son bras repousse-le. - Il a fini son assaut et n’a pas pensé à la feinte (v. pl. 57).
173. Als der ober Inn hat gestochen So hatt der Es mit dem lincken arm gebrochen vnd grifft Im mit dem Tegen zwischen die bain vnd zuckt In vff vnd würfft In von Im. - Als der oben hinyn hatt gestochen So hatt er mit dem rechten Arm versetzt vnd wint den Tegen umb sinen arm vnd tryt damit fur vnd würfft in von Im. 173. Comme il a piqué en liant, l’autre a paré avec le bras gauche et il l’attaque de la dague à travers les jambes, l’entraîne et le repousse. - Comme il a frappé en haut, il a paré avec le bras droit et brandit la dague autour de son bras, s’avance et le repousse.
174. Da ist der vszgangen vnd der bruch über das fahenn. - Als der In beschlossen hatt. - So hatt der lu beschlossen mit der schär. - Der hatt gestochen oben Inn. 174. Dès qu’il l’a saisi, l’autre s’esquive, c’est le tour (v. pl. 57) contre la prise. - L’autre a frappé en haut, il l’a saisi avec la "pince”.
175. Für den obern stich Ain grosser wurff gang mit dem rechten Arm vff vnd fal mit dem lincken arn vber sinen rechten arm vnd würff In von dir. - Da Ist das stuck vnd wurff volbracht. 175. Grand coup contre l’estoc haut; va avec le bras droit relevé et tombe avec le bras gauche sur son bras droit et repousse-le. - Voilà le coup fini.
176. Als der obnen Nyder hatt gestochen so ist er vif gangen mît dem rechten arn vnd grifft Im mit dem lincken Hand In Sin Elbogen vnd Truckt In vonlut so kert sich dcv gar vmb vnd würfft In über Rucken. - — Hie ist volbracht stuck vnd bruch zwinach. 176. Dès qu’il a donné l’estoc de haut en bas, il relève le bras droit et attaque l’autre avec le bras gauche au coude, et le repousse; il se tourne en plein et le jette sur le dos. - L’assaut et la défense sont ainsi achevés.
177. Für den obern stick hatt er sinen rechten Arm vff geworffen vnd sinem Stick hinweg geholffen vnd ersticht In. - Der hatt gestochen vnd lst Im der stick gebrochen. - Das sol sin ainvahen vsz der schäre den arm oder den hals. 177. Il a relevé son bras droit contre le coup haut, repoussé la pointe et piqué l’autre. - Il a piqué, et le coup est déjoué (v. pl. 57). - On appelle cela le coup de pince soit au bras, soit au cou.
178. Aber fûr den oben stick ain armbruch vnd fas sin stich vff denlincken arm vnd griff mit der Rechten hand vnder sinen Arm vnd øuck an dich. - Aber für denobern stick fach sin stich vff din Rechten Arm vnd Tryt fur vnd schlah Im din lincken arm an sin halsz vnd würff In vber die kuffen. 178. Encore une feinte contre l’estoc d’en haut; reçois son coup sur le bras gauche et attaque avec la main droite et tire en arrière. - Encore contre l’estoc d’en haut: reçois son coup sur le bras droit, avance et lance-lui ton bras gauche autour du cou et jette-le sur le flanc.
179. Aber fùr denobern stich würff den Rechten Arm vif vnd fach sin stich daruff vnd gryff mit der lincken hand In sin Elbogen vnd truck In von dir für sich Nyder.- —Der bruch ker dich gar vmb vnd würff In über die huffen. 179. Encore contre l’estoc supérieur: relève le bras droit en l’air et reçois son coup et saisis-le avec la main gauche au coude. presse-le et et jette-le par terre. - Feinte contre ce coup (v. pl . 57): tourne-toi en plein et jette-le sur le flanc. 180. Für den vndern stich so schlah mit der rechten funst in sin arm vnd stosz din Tegen In In. - Hie hatt einer als gutt als der ander. 180. Contre l’estoc inférieur: frappe de ton poignet droit sur son bras et fais pénétrer ta lame en lui. - L’un a autant d’avantage que l’autre. 181. Aber für den vndern stich schlah mit diner rechten hand Sin stich hinweg vnd Slah In mit der lincken hand an sinen hals vnd Tryt mit für vnd würff In vondir. - Für den vndern stich fach sin stich In din bayd hend vnd wirff (wirg??) Im Sin arm vff die lincken Achsd vnd bricn In ab. 181. Encore contre l’estoc inférieur: de ta droite repousse son estoc et frappe-le au cou de la main gauche, avance en même temps et repousse-le. - Contre l’estoc inférieur: reçois son estoc avec tes deux mains et serre son bras à l’épaule gauche et casse-le-lui. 182. Hie ist der armbruch wie vor geschriben stat. - - Aber ain fryer stand mit dem schilt für denobern sticn oder für den vndern. 182. Voici la rupture du bras, telle qu’elle est décrite précédemment. -Encore une position franche avec bouclier ( =défense v. pl. 171) contre le coup d’en haut ou le coup d’en bas.
183. Als der den schilt hat gemacht - So hatt der den obern stich verwent und Stotzt den tegen mit dem hefft zwüschen sinen arm über denschilt vnd würft In von Im. - Da Verbringt er dasselb Stuck. 183. Comme il a fait le bouclier (= parade, défense). - Il a tourné l’estoc supérieur et il frappe le poignard avec le manche au-dessus de la défense entre son bras et le rejette loin de lui. — Il exécute le coup.
184. Der hatt den gefangen vsz der schäre. - Der bringt dem die schäre. - - So hatt och der den beschlossen mit der schäre vmb den hals. - So macht der denBruch vnd wirt In werffen. 184. il a saisi l’autre hors de la pince. - Il apporte à l’autre la pince. - Il a enveloppé l’autre au cou dans la pince. - Il s’évade (v. pl. 57) et veut le renverser..
185. Hie ist er vffgangen mit dem Schilt für dén obern stich. - So hatt der den stich erlogen vnd slecht vnden vff vnd sticht. - - Der hatt aber den obern Schilt gemacht. - So hat der aber den Stich er logen vnd vbergryfft Im bayd Arm vnd tut In werffen. 185. Il est allé de la défense (bouclier v. pl. 171) à l’estoc supérieur. - Il a feint le coup, frappe de bas en haut et pique. - L’autre a de nouveau fait le bouclier (= défense) supérieur. - Il a de nouveau simulé le coup, le saisit des deux bras et le renverse.
186. Der hatt den äbich angebunden vnd wyl In übergryffen. - Der hatt gestochen Oben hinyn. - - Hie hatt or In übergryffen vnd den beschlusz voibracht - Als der gestochen hatt. 186. Il a attaqué l’adversaire de travers et veut le frapper. — L’autre a piqué en haut. - Il a piqué en haut. - Ici il l’a saisi et a réussi à l’envelopper. — Celai de droite l’a piqué.
187. Hie hat er versetzt mit der schär vnd mag In hinweg Stossen mit welicher hand er wyl. - Der hatt sin stich volbracht. - - Der statt in der fryen hutt. - So hatt sich der Im zwiffelstich vnd hat den Tegen vif dem Rucken vnd mag stechen mit welicher hand er wyl. 187. Il a paré avec la pince et peut le repousser de chaque main au choix. - Il a exécuté son coup. - Il est en garde. - Il se tient au coup de doute (coup incertain) avec la dague derrière lui et peut piquer de chaque main au choix.
188. So hatt der versetzt mit sinem lincken arm vnd hatt Im oben übergryffen vnd hatt Im vnder Sinem sckenckel vndergryffen vnd wirt In werffen. - Der hatt gestochen oben Inn mit macht vnd ain fryen Stick volfürt. - - Der Maister hatt sich über senhen (??) vnd ist bayde ain stuck. 188. Il a paré du bras gauche et a attaqué en haut et saisi l’autre à la cuisse et le renversera. - L’autre a piqué d’en haut avec force et exécuté un coup franc. - Le maitre ne s’en est pas aperçu (?) et les deux sont un coup.
189. Als der mich überloffen hat mit aim fryen stich oben Nyder. So hab ich den lincken arm vff geworffen vnd versetzt und mit mym rechten Arm hab ich In vmb sin hals gefaszt vnd wirg In Nider. -- Hie hatt er In Nyder gewirckt vnd macht ain» end. 189. Comme il s’est élancé sur moi avec un coup franc de haut en bas, j’ai relevé le bras gauche et paré, et du bras droit je l’ai saisi au cou et je l’étrangle. - Ici il l’a étranglé et lui donne le coup de grâce.
190. So hatt der versetzt mit dem lincken Arm vnd Sticht och von Tach. - Als der gestochen hatt van Tach. 190. Il a paré avec le bras gauche et pique aussi d’en haut. - Comment celui de droite est piqué d’en haut. | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:18 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:18 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:19 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| |
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| |
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| |
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:21 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:22 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:23 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| |
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:24 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| |
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:25 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer Jeu 13 Mar - 0:26 | |
| | |
|
| |
DuGuesclin
Messages : 377 Date d'inscription : 16/02/2008
| |
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer | |
| |
|
| |
| [Livre] L’escrime selon Talhoffer | |
|