saint romans les melles
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -17%
Casque de réalité virtuelle Meta Quest 2 ...
Voir le deal
249.99 €

 

 [Livre] L’escrime selon Talhoffer

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:08

LIVRE D’ESCRIME DE TALHOFFER
DE L’AN 1467.
INTRODUCTION
DÉVELOPPEMENT DE L’ESCRIME
AU XVe ET AU XVIe SIÈCLES.


I. Longue épée (espadon). Planche 1 à 67.
II. Combats dans la lice avec la lance (la pique) et l’épée, en armure complète. Planche 68 à 73.
III. Longue épée (espadon). Planche 74 à 78.
IV. Hache d’armes. Planche 79 à 103.
V. Bouclier et massue. Planche 104 à 127.
VI. Bouclier et Epée. Planche 128 à 150.
VII. Bouclier. Planche 151 à 164.
VIII. Boucliers évidés et à pointes. Planche 165 à 169.
IX. Poignard (Dague). Planche 170 à 190.
X. Lutte. Planche 190 à 221.
XI. Couteau (Messer) Planche 223 à 230.
XII. Couteau (Messer) et petit bouclier. Planche 231 à 239.
XIII. Un contre deux. Planche 240 à 241.
XIV. Combats entre homme et femme. Planche 242 à 250.
XV. Combats à l’épée à cheval. Planche 251 à 260.
XVI. Lutte à cheval. Planche 261 à 264.
XVII. Combats à cheval avec la pique et l’épée. Planche 265 à 266.
XVIII. Combats à cheval avec l’arbalète contre la pique. Planche 267 à 270.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:09

I. Longue épée (espadon)

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_1
1. Oberhow. Underhow .
1. Taille haute. - Taille basse.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_2
2. Sturtzhow. - Wechsselhow.
2. Estocade. - Changement d’estoc.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_3
3. Zorn ortt Irn dröw. - Aber oberhout.
3. Menace de l’estoc. - Applique de nouveau une taille haute.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_4
4. Das lang Zorn ortt. - Darfûr ist das geschrenckt ortt.
4. Le long estoc. - Au contraire l'estoc raccourci.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_5
5. Der fry How Von Tach. - Darus das halsfahen mach.
5. Taille libre haute. -l'adversaire applique la taille vers le cou.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_6
6. Arn trnderen blosz. - ouch am underen blosz.
6. Contre la partie inférieure découverte. -Aussi contre la partie inférieure découverte.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_7
7. Ain schwert niemen.
7. Saisir l’épée avec le bras.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_8
8. Ain zu legen oder eekomen.
8. Application de la lame, ou prévenir avec la taille.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_9
9. Linck gen rechten das must Starck vechten.
9. Le tireur de gauche doit combattre fortement contre le tireur de droite.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_10
10. Ain fryes ortt. - Das gayszlen.
10. Estoc franc. - Coup rapide avec la lame.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_11
11. Usz dem anbinden hinwegstoszen hinter dem Elbogen vassen.
11. Repousser hors de l’engagement et saisir le haut du bras.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_12
12. Usz dem fryen ortt Inlouffen und Tretten in der buch.
12. S’avancer avec un estoc franc, et frapper du pied au ventre.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_13
13. Zwey ober ortt.
13. Deux estocs hauts.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_14
14. Die zwo underen blosz.
14. Deux découvertes inférieures.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_15
15. Das wegbinden oder Hinder binden.
15. Dérober la lame (prendre la défensive).


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_16
16. Das gryffen über die Iszny Portt. - Die yszni Port. 16. Attaque contre le coup de taille. - Coup de taille.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_17
17. Den Oberhaw erliegcn vnd In die arm slahen.
17. Feindre un coup de taille haute et frapper au bras.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_18
18. Der das geschrenckt ortt macht. - Der hout von tach.
18. Il assène l’estoc raccourci. - Il frappe d’en haut.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_19
19. Krum uff behend - Das ort wider wend.
19. L’oblique rapide en haut. - Tourne la pointe en parade.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_20
20. Hie ist die krum volbracht.
20. Le coup oblique est donné.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:10

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_21
21. Der gryfft nach der vnderen blosz - der schnit von oben daryn.
21. Il attaque la découverte inférieure. - Coup de taille d’en haut en parade.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_22
22. Die arbeit im krieg.
22. Combat en mesure serrée.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_23
23. Die geschrenckt schwechin. - Der stat in der Hut.
23. La faiblesse raccourcie. - Il est en garde.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_24
24. Ain überfallen.
24. Assaut (attaque vive et soudaine à mesure serrée).


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_25
25. Stand beid In der Hut.
25. Sont tous deux en garde.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_26
26. Ain gewauppet Infallen vnd swert niemen.
26. Avance à l’épée en tenant la lame, et saisit l’épée de l’adversaire sous le bras.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_27
27. Der staut fry Im ort. - Der hout linck über das ort.
27. Se tient en estoc franc. - Il frappe à gauche au-dessus de la pointe.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_28
28. Usz dem oberhow gewallen In das gewauppet ort.
28. Il passe de la taille haute à l’endroit capitonné. (Voir planche 26.)


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_29
29. Vsz den anbinden übergryffen und werfen.
29. Passer de l’engagement sur la lame et lutte.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_30
30. Vsz den anbinden aber ain vahen mit gewalt.
30. Passer de nouveau de l’engagement à la lutte. A droite l’écusson avec la date 1467.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_31
31.Vsz den anbinden geuallen Jn die vndere ort.
31. Passer de l’engagement à l’estoc bas.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_32
32. Vsz dem anbinden stossen hinweg by den Elbogen
32. Repousser de l’engagement avec le coude.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_33
33. Der mortschlag.
33. Le coup de mort (coup avec la poignée).

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_34
34. Der wurff vsz dem ortschlag.
34. La lutte après le coup de mort (coup de mort?).

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_35
35. Vsz dem fryen How geuallen In das gewauppet ort.
35. Passer de la taille franche à l’endroit capitonné (v. planche 26).


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_36
36. Vsz dem schilher geuaflen In das gewauppet ort.
36. Passer de la taille oblique à l’endroit capitonné (v. planche 26).


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_37
37. Vsz dem Tunrschlag Ain werffen. - Vsz dem dunrschlag ain Ryszen.
37. Rejeter du coup de tonnerre. - Echapper au coup de tonnerre (avec la garde de parade).

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_38
38. Nach dem Ryszcn der stos In das antlitz.
38. Après le dégagement, l’estoc au visage.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_39
39. Das brentschirn. - Oder das anbinden Im kurtzenSchwert.
39. Engagement des lames avec pression. - Ou bien engager à l’épée courte.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_40
40. Vsz dem anbinden Im kurtzen schwert.....
40. Sortir de l’engagement à l’épée courte....
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:10

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_41
41. Vsz dem brentschüren ein leinen. uff den Elbogen.
41. Hors de l’engagement (v. planche 39), s’appuyer sur le coude.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_42
42. Ain Nolstand für dem Stich oben vnd vnden.
42. Position, garde forcée contre l’estoc supérieur et inférieur.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_43
43. Ain gedreng darus Arbaiten.
43. Assaut, ensuite combat rapproché.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_44
44. Ain hefften 1n Hentschuch.
44. Estoc à la main.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_45
45. Ain Hefften In fus.
45. Estoc au pied.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_46
46. Vom anbinden ain Ryszen by der knüw kelen.
46. Quitter l’engagement et entraîner (avec la garde de parade) au jarret.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_47
47. Den mordstraich erlogen vnd schlahen 1n den schenckel.
47. Feindre le coup de mort (coup avec la poignée) et frapper à la cuisse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_48
48. Vsz dem anbinden ain Halssryszen.
48. Après l’engagement entraîner par le cou.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_49
49. Hie hand sie die swert begriffen.
49. Ils se saisissent mutuellement les épées (vers la pointe).


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_50
50. Ain schwert niemen.
50. Retenir l’épée ennemie.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_51
51. Schwert wechszlen.
51. Changer d’épée. (S’emparer de l’épée ennemie.)


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_52
52. Aber ain suchen. - Der wil stossenvnd Ryszen.
52. Prendre une garde défensive dans une intention offensive. - Il veut frapper et se dégager.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_53
53. Hie ist der mordtstraich versetzt vnd ryszt 1n by dem Hals.
53. Le coup de mort est paré et il l'entraîne par le cou.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_54
54. Vsz dem brentschiren ain ynschlieszenn.
54. Après l’engagement (v. pl. 39) il le tient serré par le bras.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_55
55. Vsz dem swert vassen so würffs baide vondir vnd vollend.
55. après avoir saisi l’épée, jette-les toutes deux loin de toi et achève.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_56
56. Vom dem mordtstraich das umb keren.
56. Contre le coup de mort le renversement (de l’arme).


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_57
57. Der Bruch üiber das vmkern.
57. La défense (rupture, on brise, on déjoue l’attaque) contre le renversement.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_58
58. Vsz dem Mordtstreich von Im louffen vnd stoszen vnd wider schlahen vnd ryszen.
58. Après le coup de mort partir à la course, coup d’estoc, puis coup de poignée et entraîner avec la garde de parade.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_59
59. Vsz dem swert begryffen durch sckluppffen.
59. Après avoir saisi la lame s’esquiver.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_60
60. Vsz den brentschirn ain schlieszen vnd werffen.
60. Après l’engagement (voir pl. 39) tenir l’autre enfermé et renverser.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_61
61. Der staut für stich vnd Straich. - Der staut verkert für Stich vnd Streich.
61. il est à couvert de l’estoc et de la taille. - Il est en défense contre estoc et taille.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_62
62. Aber ain schwert niemen.
62. Encore une attaque à l’épée.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_63
63. Der will schlahenn. - Ain Inlouffen.
63. Il veut frapper (de la poignée). - Une course en avant.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_64
64. Ysz dem Inlouffen der wurff.
64. Après la course la lutte.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_65
65. Der wurff Ist volbracht.
65. Lutte exécutée.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_66
66. Für den stich vnd rysen in Arm.
66. Position contre l'estoc et la prise du bras.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_67
67. Vnd mit fürtretten vnd stossen In das antlitz.
67. Avance et choc au visage.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:12

II. Combats dans la lice avec la lance (la pique) et l’épée, en armure complète.
[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_69
69. Hie sitzent sie beid Im schrancken vnd wartent des anlas vnd hat yeder sin bär hinder Im und sin grieswarten vor Im.
69. Ils sont tous deux assis dans la lice et attendent le commencement; et chacun a sa barre derrière, lui et son second devant lui.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_70
70. Hie sint sie angelauszen vnd stat der in der versatzung für den schutz. - Der will schiessen mit dem spies.
70. Ils ont commencé, et le premier est en parade contre le coup. - L’autre veut jeter la lance.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_71
71. Der hat geschossen. - Der schusz it versetzt.
71. L’un a poussé. - Le coup est paré.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_72
72. Das versetzen für den schlag. - Der anlouff mit dem Mordtschlag.
72. Parade contre le coup de mort. Elan pour le coup de mort.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_73
73. Vszder versatzung Hinweg stossen. - Der haut den straich volbraucht.
73. Après la parade, repousser. - Il a exécuté le coup.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:13

III. Longue épée (espadon).

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_74
74. Vnd fürtreten vnd werffen über den schenckel.
74. Avance et lutte au-dessus de la cuisse.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_75
75. Ain bruch für ain fryen schlag versetz gewaubet vnd ubergryff den man vnd fall uff den dritten fus.
75. Défense (v. pl. 57) contre un coup franc, parade avec la lame saisie; il saisit l’homme et tombe sur la main gauche.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_76
76. Stuck vnd bruch.
76. Attaque et défense (v. pl. 57).


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_77
77. Der Zwyuelstich. — Der recht stand in der Nott. — Der wit arbeiten. — Der stat In sin vorteil on gewer.
77. Estoc de doute (position pour divers coups). - Position de droite en danger. - Il veut combattre serré.- Il est en avantage sans armes.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer Tafel_78
78. Da Ringen sie umb das swert. — Hie hat der geschlagen vnd der ander versetzt vnd macht ain end.
78. Lutte pour l’épée. - L’un a frappé, l’autre a paré et met fin au combat.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:14

IV. Hache d’armes.
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 79
79. Das erst anbinden mit der axst.
79. Premier engagement à la hache.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 80
80. Vs: dem anbinden Hat er In» werlousz gemacht.
80. Après l’engagement il l’a mis hors de combat.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 81
81. Der will fry schlahen. — Der will Inder binden vnd In werkntsz machen vnd sin schlag hinweg helffen.
81. Coup franc. — Il veut retirer la hache, le mettre hors de. combat et parer le coup.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 82
82. Hie hat er dem schlag hinweg geholffen, vnd ist das stvckc volbraucht.
82. Il a paré le coup, et l’assaut est fini.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 83
83. Der erlogen straich versetzet vnd darus geryssen.
83. Le coup feint est paré, et puis entraîné.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 84
84. Als sie baid geschlagen hand vontach vsz dem anbinden so felt er Im vmb den Hals vnd ryszt 1n.
84. Tous deux ont frappé d’en haut, après l’engagement; il le saisit au cou et l’entraîne.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 85
85. In dem Ryszen dritt der hinack vnd ergrifft In by dem Halis vnnd wurfft In über die Hüfften.
85. Pendant l’entraînement, l’autre se rapproche, le saisit au cou et le jette sur le flanc.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 86
86. Vsz dem anbinden sint sie zu Ringen kornen und hat In vsz dem buben wurff geworffen.
86. Après l’engagement ils recommencent la lutte, et il le renverse avec la lutte de l’enfant.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 87
87. Vsz dem fryen schlag vnd anbinden hat er In übergriffen, vnd will In werffen.
87. Après le coup franc et l’engagement, il l’a empoigné par en haut et veut le renverser.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 88
88. Der hat geslagen. - Hie versetzt der mit dem schafft vnd will arbeiten.
88. Il a frappé. - Il pare avec le manche et veut attaquer.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 89
89. Hie ist er furtreten vnd das stuck volbracht.
89. Il a avancé, et l’attaque est finie.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 90
90. Der hat geslagen dem nach den füszen. —Der hat den schlag versetzt vnd will wyter arbaiten.
90. L’un a frappé l’autre aux pieds. - L’autre a paré et veut continuer le combat.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 91
91. Vsz der versatzung schlecht er In an Hals vnd will Ryszen.
91. Après la parade il le frappe au cou et veut l’entraîner.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 92
92. Hie hat der den stick versetzt vnd schlecht In vmb den Hals vnd wili ryszen. - Der hat gestochen.
92. Il a paré le coup et le frappe au cou pour l’entraîner. - L’autre a piqué.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 93
93. Hie macht der den bruch vnd ryszen sie sich vmb die agst.
93. Il se met en défense (v. pl. 57), et ils se disputent la hache.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 94
94. Da ist das stuck volbracht vnd würfft In über den schenckem.
94. La lutte est terminée; l’un renverse l’autre par-dessus la cuisse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 95
95. Vsz den anbinden felt er Im mit der agst kinder den Elbogen vnd schubt In hinweg.
95. Après l’engagement il lui tombe avec la hache derrière le coude et le repousse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 96
96. Da lat er sich gar vmb kern vnd macht den bruch uber das vorgenant stuck.
96. Il se laisse retourner et déjoue l’attaque (v. pl. 57) contre le coup précédent.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 97
97. Aber ain anlasz. - Hie will der den nöten mit sticken vnd schlahen.
97. Nouvel assaut. - L’on veut dompter l’autre avec l’estoc et les coups.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 98
98. Hie hat der den stick versetzt vnd will ryszen.
98. Il a paré l’estoc et veut échapper.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 99
99. Ain Hinderbinden.
99. Engagement en arrière.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 100
100. Der wartet des schlags von Tach. - Der wyl mit macht Schlahen.
100. Il attend le coup d’en haut. - Il veut frapper violemment.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 101
101. Hie hat der den schlag versetzt und stotzt in von Im. - Der Hat mir Tschwech In Sterck geben vnd mich von Im gestossen.
101. Celui-ci a paré le coup et repousse l’autre. - Il m’a donné la faiblesse contre la force et m’a repoussé.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 102
102. Hie bin ich von mynem vortail komen. - Als er In gestossen hatt so schlecht er im die agst an Halsz vnd würfft In an den Rucken.
102. J’ai perdu de mon avantage. - Après l’avoir frappé de l’estoc, il lui lance la hache au cou et le jette sur le dos.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 103
103. Hie machet er ain endstuck mit Im vnd Sticht In zu tod.
103. Fin du combat. - Il le tue.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:15

V. Bouclier et massue.
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 104
104. Hie ist der anfang mit dem schilt vnd stan in mynem Vortail Gott geb uns glück vnd haill. - Hie ston Ich nach frenckeschem Rechten.
104. Voici le commencement avec le bouclier, je suis à mon avantage; Dieu me donne heur et salut! - Me voici d’après le droit franconien.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 105
105. Damit lausz ich mich nit erschrecken. Ich wyl mich mit dem schült bedecken. - Hie ston ich Im wurff.
105. Je ne me laisse pas effrayer, je me couvre de mon bouclier. - Me voici prêt à frapper.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 106
106. Hie In diser stund hast du mich gar blosz funden. - Hie hatt er den schilt geschrenckt vnd schlecht Im nach Sinem hopt.
106. Ici ta m’as trouvé à découvert. - Il a détourné le bouclier et frappé l’autre à la tête.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 107
107. Der wyl Im den schilt Inschlahen. -So tritt er fur vnd wyli In zu dem hopt schlahen.
107. Il veut lui casser le bouclier. - Celui-ci s’avance et veut le frapper à la tête.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 108
108. Ich bin funden blios. Ich fircht es werd mir ain stosz. - Der hatt Im hinder den schilt gebunden.
108. Je me trouve à découvert. Je crains un coup pour moi. -Il a engagé le bouclier de l’autre à l’intérieur.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 109
109. Hie mach er mir,- ain endstosz -Hie hon ich den gestossen.
109. Il me donne le coup final. - Je l’ai frappé.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 110
110. Mit mynem Tryt hon ich dich entrist, vnd schlach gar gewyssz. - Er hatt mir den schilt vrnbtretten. So wyl Ich werffen.
110. Avec mon avance je t’ai désarmé et te frappe à coup sûr. - Il a esquivé mon bouclier. Je vais jeter la massue.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 111
111. Hie wyl der den schilt obnen hinyn stossen. - Hie wil Ich Im hinterbinden vnd vmb Sin hertz blos finden.
111. Il veut lancer le bouclier sur le haut du corps. - Je veux croiser le bouclier à l’intérieur, et trouver le coeur de l’adversaire à decouvert.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 112
112. Hie ist das stuck volbracht wie vor geschriben Stat.
112. Voilà l’assaut terminé comme il est décrit auparavant.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 113
113. Hie Triben Sie ainander vmb vnd sucht yeglicher sinen vortail. Der hatt den vortail.
113. Ils tournent autour, chacun guette son avantage. - Celui-ci a l’avantage.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 114
114. Da hatt er Im den Schitt vsz der hend geschlagen vsz dem anbinden vnd wyl stossen wa er Im noch blosz finden. - So grifft aber der mit dem Arm vnd würfft den schilt von Im und hilfft Im hinweg.
114. D’un coup il lui a mis le bouclier hors des mains après l’engagement et veut le piquer où il le trouve découvert. - Mais l’autre saisit le bouclier avec le bras, rejette son bouclier à côté, le frappe et le repousse.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 115
115. Vsz sinem anweg helffen kumpt mir myn stossz herwyder- Hie bin Ich worden blos des wirt mir ain beser Stossz.
115. Après son coup de repoussoir, mon estoc me revient. - J’ai perdu la couverture, ce sera un mauvais coup pour moi.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 116
116. Usz dem hinnweghelffen ist das Stuck gantz volbracht.
116. Après le coup qui repousse, l’assaut est bien fini.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 117
117. Die Bindent aber ainannder an.
117. Ils s’engagent de nouveau.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 118
118. Vsz dem anbinden So hatt er In hinderbunden vnd Stoszt Im mit dem schilt oben durch Sinen schenckel.
118. Après l’engagement il a attaqué par derrière (v. pl. 108) et le frappe avec son bouclier en haut à travers la cuisse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 119
119. Hie statt der In Siner Hutt vnd wartet des Mans. — So schlecht der den Hacken hinder sinen Schilt vnd sert kindersich.
119. Il est en garde et attend son adversaire. - Il frappe le talon (du bouclier) derrière le bouclier ennemi et le tiraille en arrière.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 120
120. Der Zert hindersich wie vor geschriben Statt.
120. Il le tiraille en arrière, comme c’est décrit auparavant.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 121
121. Vsz dem hindersich zeren So stoszt er hinwyder den Schilt In den. Vnd ist das Stuck volbracht.
121. Après le tiraillement en arrière, il lance le bouclier contre lui, et l’assaut est fini.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 122
122. Hie wurfft er sinen arm vff vnd übergrifft Im Sin arm vnd latt den Schilt fallen vnd Tryt fur vnd Schleckt Im Sin lincken arm vmb Sinen Halsz vnd wurfft Un über die huffen. - Hie kert er den schilt vmb vnd Schlecht gesckrenckt dem su sinem houpt.
122. Il lance le bras en haut, empoigne le bras de l’autre, laisse tomber le bouclier, s’avance, lui jette le bras gauche autour du cou et le jette sur le flanc. - Il renverse le bouclier et tape à la tête de l’autre.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 123
123. Hie wirt das Stuck volbracht wie vor geschriben Statt.
123. L’assaut est fini comme décrit auparavant.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 124
124. Der Ist ganntz werlosz vnd wirt geworffen. - Der hat Sinen schilt zwüschen Man vnd schilt geschlagen vnd latt den schilt vnd wyl In werffen.
124. Il est sans défense et dans la lutte il est renversé. - Il a poussé son bouclier entre l’homme et le bouclier, lâche le bouclier et veut renverser l’adversaire.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 126
126. Der hatt Im sinen Straich versetzt mit dem kolben vnd über gryfft In mit dem Arm vnd Schlecht In zu tod. - Da Sint sie komen von denschilten vnd Schlahent ainander mit den kolben.
Hie hatt das kolben vechten ain end.
126. Il a paré le coup avec la massue, le saisit au bras et le tue. - Ils sont séparés de leurs boucliers et combattent avec la. massue. - Le combat à la massue est fini.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:16

VIII. Boucliers évidés et à pointes.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 165
165. Nun lant sich der Nöten vnd gatt vnden In die sckwech vnd Nempt Im den fusz vnd Ryszt. - Aber vsz dem anbinden vnd ainander Nöten So hat or den oben übertrungen.
165. Il se laisse forcer, s’abaisse vers la faiblesse, le saisit au pied et l’entraine - S’arrachant à l’engagement et à la violence, il a pénétré enhaut.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 166
166. Das sind die zwen fryen Notstend dar vsz man suchen mag und finden allen vortail vnd Innlouffen vnd werlousz machen vnd vil hüpscher arbait die man darusz machen mag so man sust dehain wer hatt denn den schilt. - Ich wartt des ends.
166. Deux positions dangereuses où il faut chercher et trouver: avantage, élan, mise hors de défense, et beaucoup de jolis tours dont on peut tirer parti, même sans autre arme que le bouclier. - Ici attends la fin.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 167
167. Vnd hatt Im der das treifen gezuckt vnd Im oben fn den Schilt gestochen. - Wurd mir der schlag an sin halsz. - Hie hatt wöllen der anbinden vnd bochen. - Ker vmb so vindestu das Stuck volbracht.
167. Il lui a fait manquer le coup et piqué dans le haut du bouclier. — Si je pouvais le frapper au cou. - Il a voulu engager et frapper en haut (v. pl. 140). - Tourne et tu verras l’assaut terminé.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 168
168. Hie würt das stuck volbracht als vor geschcriben Statt.
168. L’assaut est terminé comme il est décrit précédemment.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 169
169. Da hatt das schiltfechten ain end - das vnsz gott allen kumer wend.
169. Le combat au bouclier est fini. - Dieu détourne de nous toute peine!
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:17

IX. Poignard (Dague).
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 170
170. Hie vacht an der Tegen, gott der wöll vnser aller pflegen. - Der hatt gestochen von dach. - Der hatt versetzt mit ainer hand vnd hatt den Tegen Von im gewandt. - Der wyl obnen Nyder Stechen. - So gatt der vnden vff mit versatzung vnd wyls im Brechen.
170. Ici commence le poignard. - Que Dieu nous vienne en aide! - Il donne un estoc haut. - Il a paré d’une main et détourné la dague. - Il veut donner l’estoc d’en haut. - L’autre s’avance avec la parade de bas en haut, et veut rompre l’estoc (v. pl. 57).


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 171
171. Der ober schilt fur denStich. - Der Stich fry von Tach. - So macht der den vndern Schilt mit ain stossz. - Der Sticht unden zu dem.
171. La défense supérieure contre l’estoc. - L’estoc franc d’en haut. - Il se couvre avec un estoc. - Il pique par en bas.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 172
172. Für den oben stich so würff din lincken arm vff vnd fach sin Stich vff den lincken armvrai macht mit dinem Tegen stechen oder slahen. - Als Ich hon gestochen, So ist es mir gebrochen. - Aber für den obern Stich würff den linken Arm für vnd mit dem Tegen vmb sin arm vnd würff In von dir. - Der hatt sin stich volbracht vnd des bruchs nit gedacht.
172. Contre l’estoc d’en haut, lève le bras gauche et saisis son coup par le bras gauche et tu peux avec ta dague frapper d’estoc ou de taille. - Ayant piqué, je l’ai déjoué. - De nouveau contre la pointe d’en haut, avance le bras gauche, et avec la dague autour de son bras repousse-le. - Il a fini son assaut et n’a pas pensé à la feinte (v. pl. 57).


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 173
173. Als der ober Inn hat gestochen So hatt der Es mit dem lincken arm gebrochen vnd grifft Im mit dem Tegen zwischen die bain vnd zuckt In vff vnd würfft In von Im. - Als der oben hinyn hatt gestochen So hatt er mit dem rechten Arm versetzt vnd wint den Tegen umb sinen arm vnd tryt damit fur vnd würfft in von Im.
173. Comme il a piqué en liant, l’autre a paré avec le bras gauche et il l’attaque de la dague à travers les jambes, l’entraîne et le repousse. - Comme il a frappé en haut, il a paré avec le bras droit et brandit la dague autour de son bras, s’avance et le repousse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 174
174. Da ist der vszgangen vnd der bruch über das fahenn. - Als der In beschlossen hatt. - So hatt der lu beschlossen mit der schär. - Der hatt gestochen oben Inn.
174. Dès qu’il l’a saisi, l’autre s’esquive, c’est le tour (v. pl. 57) contre la prise. - L’autre a frappé en haut, il l’a saisi avec la "pince”.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 175
175. Für den obern stich Ain grosser wurff gang mit dem rechten Arm vff vnd fal mit dem lincken arn vber sinen rechten arm vnd würff In von dir. - Da Ist das stuck vnd wurff volbracht.
175. Grand coup contre l’estoc haut; va avec le bras droit relevé et tombe avec le bras gauche sur son bras droit et repousse-le. - Voilà le coup fini.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 176
176. Als der obnen Nyder hatt gestochen so ist er vif gangen mît dem rechten arn vnd grifft Im mit dem lincken Hand In Sin Elbogen vnd Truckt In vonlut so kert sich dcv gar vmb vnd würfft In über Rucken. - — Hie ist volbracht stuck vnd bruch zwinach.
176. Dès qu’il a donné l’estoc de haut en bas, il relève le bras droit et attaque l’autre avec le bras gauche au coude, et le repousse; il se tourne en plein et le jette sur le dos. - L’assaut et la défense sont ainsi achevés.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 177
177. Für den obern stick hatt er sinen rechten Arm vff geworffen vnd sinem Stick hinweg geholffen vnd ersticht In. - Der hatt gestochen vnd lst Im der stick gebrochen. - Das sol sin ainvahen vsz der schäre den arm oder den hals.
177. Il a relevé son bras droit contre le coup haut, repoussé la pointe et piqué l’autre. - Il a piqué, et le coup est déjoué (v. pl. 57). - On appelle cela le coup de pince soit au bras, soit au cou.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 178
178. Aber fûr den oben stick ain armbruch vnd fas sin stich vff denlincken arm vnd griff mit der Rechten hand vnder sinen Arm vnd øuck an dich. - Aber für denobern stick fach sin stich vff din Rechten Arm vnd Tryt fur vnd schlah Im din lincken arm an sin halsz vnd würff In vber die kuffen.
178. Encore une feinte contre l’estoc d’en haut; reçois son coup sur le bras gauche et attaque avec la main droite et tire en arrière. - Encore contre l’estoc d’en haut: reçois son coup sur le bras droit, avance et lance-lui ton bras gauche autour du cou et jette-le sur le flanc.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 179
179. Aber fùr denobern stich würff den Rechten Arm vif vnd fach sin stich daruff vnd gryff mit der lincken hand In sin Elbogen vnd truck In von dir für sich Nyder.- —Der bruch ker dich gar vmb vnd würff In über die huffen.
179. Encore contre l’estoc supérieur: relève le bras droit en l’air et reçois son coup et saisis-le avec la main gauche au coude. presse-le et et jette-le par terre. - Feinte contre ce coup (v. pl . 57): tourne-toi en plein et jette-le sur le flanc.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 180
180. Für den vndern stich so schlah mit der rechten funst in sin arm vnd stosz din Tegen In In. - Hie hatt einer als gutt als der ander.
180. Contre l’estoc inférieur: frappe de ton poignet droit sur son bras et fais pénétrer ta lame en lui. - L’un a autant d’avantage que l’autre.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 181
181. Aber für den vndern stich schlah mit diner rechten hand Sin stich hinweg vnd Slah In mit der lincken hand an sinen hals vnd Tryt mit für vnd würff In vondir. - Für den vndern stich fach sin stich In din bayd hend vnd wirff (wirg??) Im Sin arm vff die lincken Achsd vnd bricn In ab.
181. Encore contre l’estoc inférieur: de ta droite repousse son estoc et frappe-le au cou de la main gauche, avance en même temps et repousse-le. - Contre l’estoc inférieur: reçois son estoc avec tes deux mains et serre son bras à l’épaule gauche et casse-le-lui.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 182
182. Hie ist der armbruch wie vor geschriben stat. - - Aber ain fryer stand mit dem schilt für denobern sticn oder für den vndern.
182. Voici la rupture du bras, telle qu’elle est décrite précédemment. -Encore une position franche avec bouclier ( =défense v. pl. 171) contre le coup d’en haut ou le coup d’en bas.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 183
183. Als der den schilt hat gemacht - So hatt der den obern stich verwent und Stotzt den tegen mit dem hefft zwüschen sinen arm über denschilt vnd würft In von Im. - Da Verbringt er dasselb Stuck.
183. Comme il a fait le bouclier (= parade, défense). - Il a tourné l’estoc supérieur et il frappe le poignard avec le manche au-dessus de la défense entre son bras et le rejette loin de lui. — Il exécute le coup.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 184
184. Der hatt den gefangen vsz der schäre. - Der bringt dem die schäre. - - So hatt och der den beschlossen mit der schäre vmb den hals. - So macht der denBruch vnd wirt In werffen.
184. il a saisi l’autre hors de la pince. - Il apporte à l’autre la pince. - Il a enveloppé l’autre au cou dans la pince. - Il s’évade (v. pl. 57) et veut le renverser..


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 185
185. Hie ist er vffgangen mit dem Schilt für dén obern stich. - So hatt der den stich erlogen vnd slecht vnden vff vnd sticht. - - Der hatt aber den obern Schilt gemacht. - So hat der aber den Stich er logen vnd vbergryfft Im bayd Arm vnd tut In werffen.
185. Il est allé de la défense (bouclier v. pl. 171) à l’estoc supérieur. - Il a feint le coup, frappe de bas en haut et pique. - L’autre a de nouveau fait le bouclier (= défense) supérieur. - Il a de nouveau simulé le coup, le saisit des deux bras et le renverse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 186
186. Der hatt den äbich angebunden vnd wyl In übergryffen. - Der hatt gestochen Oben hinyn. - - Hie hatt or In übergryffen vnd den beschlusz voibracht - Als der gestochen hatt.
186. Il a attaqué l’adversaire de travers et veut le frapper. — L’autre a piqué en haut. - Il a piqué en haut. - Ici il l’a saisi et a réussi à l’envelopper. — Celai de droite l’a piqué.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 187
187. Hie hat er versetzt mit der schär vnd mag In hinweg Stossen mit welicher hand er wyl. - Der hatt sin stich volbracht. - - Der statt in der fryen hutt. - So hatt sich der Im zwiffelstich vnd hat den Tegen vif dem Rucken vnd mag stechen mit welicher hand er wyl.
187. Il a paré avec la pince et peut le repousser de chaque main au choix. - Il a exécuté son coup. - Il est en garde. - Il se tient au coup de doute (coup incertain) avec la dague derrière lui et peut piquer de chaque main au choix.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 188
188. So hatt der versetzt mit sinem lincken arm vnd hatt Im oben übergryffen vnd hatt Im vnder Sinem sckenckel vndergryffen vnd wirt In werffen. - Der hatt gestochen oben Inn mit macht vnd ain fryen Stick volfürt. - - Der Maister hatt sich über senhen (??) vnd ist bayde ain stuck.
188. Il a paré du bras gauche et a attaqué en haut et saisi l’autre à la cuisse et le renversera. - L’autre a piqué d’en haut avec force et exécuté un coup franc. - Le maitre ne s’en est pas aperçu (?) et les deux sont un coup.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 189
189. Als der mich überloffen hat mit aim fryen stich oben Nyder. So hab ich den lincken arm vff geworffen vnd versetzt und mit mym rechten Arm hab ich In vmb sin hals gefaszt vnd wirg In Nider. -- Hie hatt er In Nyder gewirckt vnd macht ain» end.
189. Comme il s’est élancé sur moi avec un coup franc de haut en bas, j’ai relevé le bras gauche et paré, et du bras droit je l’ai saisi au cou et je l’étrangle. - Ici il l’a étranglé et lui donne le coup de grâce.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 190
190. So hatt der versetzt mit dem lincken Arm vnd Sticht och von Tach. - Als der gestochen hatt van Tach.
190. Il a paré avec le bras gauche et pique aussi d’en haut. - Comment celui de droite est piqué d’en haut.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:18

X. Lutte.
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 190
190. Der anfall vsz den Armenzu ringen.
190. Commencement de la lutte à bras.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 191
191. Die habent birlichs gefasst ainArm vnden des anndern oben vnd ligend In dem streb. --In dem Streb So schlefft er sin hopt durch SinArm vnd zuckt In vff.
191. Ils se sont saisis mutuellement avec un bras en dessous et un bras en dessus, et font des efforts. - Dans l’effort il glisse sa tête à travers son bras et l’enlève en l’air.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 192
192. Als der gefaszt hatt vsz denArmen - So stoszt der mit sinen Rechten Elbogen vff sinen Rechten arm vnd mit dem stosz So gryfft er Im vnder sinen rechtenfusz und zuckt in vff vnd wirfft In über vssz. - - Der hatt es nit gutt. - Der wyl den werffen über den schenckel.
192. Comme il l’a saisi avec les bras, l’autre frappe avec son coude droit sur son bras droit, et avec le coup il le saisit sous son pied droit et le rejette. - Il n’est pas à son affaire. - Il veut le renverser par dessus sa cuisse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 193
193. Hie wyl der den bringen In Trapen ob er Im möcht Brechen den Arm. - -hie hatt der Im den arm Bracht vff die achsel vnd wöllen Im den abbrechen.
193. Il veut amener l’autre in den Trappen(?) pour essayer de lui casser le bras. - Ici il lui a ramené le bras sur l’épaule et veut le lui casser.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:18

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 194
194. Vsz dem Fasen So würfft er In vber den Schenckel. - - Hie hatt er In hinder Tretten vnd Sfosst In übcr denschenckel.
194. Après l’avoir saisi il le renverse par dessus la cuisse. - Ici il l’a saisi par derrière et le renverse sur la cuisse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 195
195. Aber ain glichs Byrlichs Fasen. - -Vss dem Byrlichs fasen So zuckt Er den vndern Arm vnd ergryift In by dem hopt vnd Swenckt In von Im..
195. Encore une nouvelle attaque mutuelle (v. pl. 191). Après le saisissement mutuel il retire la partie inférieure du bras, le saisit à la tête et le lance loin de lui.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 196
196. In dem Fasen So wyl Der durchgon. —Hie Ist er Im durchgangen vnd wüfft In über den Rucken
196. En saisissant il veut s’esquiver. - Il lui a échappé et le renverse sur le dos.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:19

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 197
197. In dem durchgon So ist das der Brusch vnd wirckt In by dem halsz. - - Aber ain Bruch vber das durch gon In dem durchgon So zuck den fusz hindersich vnd ergryff In by dem halsz.
197. En s’esquivant il opère une feinte (v. pl. 57), et ensuite il l’étrangle au cou. - Encore une feinte contre la fuite: tire le pied en arrière et saisis-le au cou.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 198
198. Das hecklin Fürsich. - - Das Hecklin der Bruch mit dem Shlag.
198. Le croc en avant. - Le croc, la feinte avec le coup.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 199
199. Wen ainer ain ergryfft hinderwertligen So wartt ob dir möcht Sin sckenckel werden und züch In her durch vnd Richt dich, vff. - Aber so ainr ain faszt hinderwertz so .Tryt mit dinem fusz hinder sich zwüschen Sine bain vnd gryff im nach dem schenckel.
199. Si l’un attaque par derrière, tâche de lui saisir la cuisse, entraîne-le et rélève-toi. - Encore: si l’un saisit par derrière, romps en arrière entre ses jambes et saisis-le à la cuisse..
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:20

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 200
200. Das ist ain heben hinderwertz der Bruch darüber Nem In by dem har vnd züch In über die achsel. - - Das haiszt ain beschulsz wyl er den ledig werden So brich Im die finger oder Buck sich vnd werff In vber Rücken.
200. Enlèvement par derrière. Tour à opposer: saisis-le aux cheveux et tire-le sur l’épaule. - Cela s’appelle envelopper; veut-il se dégager, casse-lui les doigts, ou bien baisse-toi et jette-le par dessus le dos.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 201
201. Wen ainr ain ergryfft vnd bayd arm vnden hatt vnd dich vff zucken wyl So gryff Im mit bayden Henden In sin Antlit vnd schüb In von dir so latt er dich. - -Der latt sich mit wylen Faszen vnd er mag In dennocht nil von Im werffen er würfft In.
201. Si l’un attaque l’autre et a les deux bras en dessous, et s’il veut t’enlever en l’air, saisis-le au visage avec les deux mains, et il te lâche. - Il se laisse saisir à dessein, et l’autre ne peut pourtant pas le renverser; plutôt il le renverse.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:20

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 202
202. Der wirfft den mit dem halben hecklin und vsz dem halben hufft .Ringen. - -Hie hatt er In geworffen vsz derselben Arbaitt.
202. L’un renverse l’autre avec le demi-croc et la demi-lutte des flancs. - Ici il l’a renversé après le même assaut.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 203
203. Ain ober huff Ringen. - - Uber das oberhuff Ringen so Sucht er ain Brucht.
203. Lutte des flancs supérieure. - Contre la lutte des flancs supérieure, il essaie de rompre.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:21

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 204
204. In dem Ringen So hatt er Im hinder Tretten vnd In über den Fus - - In dem streben so wyl der dem den Fus vnden vsz Slahen.
204. Dans la lutte, il est venu derrière lui et par dessus le pied - Dans l’effort il veut écarter le pied de l’adversaire

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 205
205. In dem Ringen hatt er In vffzuckt vnd lofft mît Im vmb das haiszt ain Schwindelringen. - - Der hatt den gefaszt mit bayden henden by dem halsz vnd erscchtit In so stoszt dem In vom Im.
205. Dans la. lutte il l’a soulevé et court çà. et là; cela s’appelle une lutte au vertige. - Il a saisi l’autre au cou avec les deux mains et le secoue, puis il le repousse loin de lui.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:21

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 206
206. Ain verkert Ringen Ist Aber Swer zu heben. - - Ain Ringenvsz dem Tegen mit dem arm wirgen von Im kern.
206. Lutte de travers, difficile à soulever. - Lutte après le combat à la dague; nous nous écartons de lui en lui pressant le bras.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 207
207. Das haiszt ain Buben Ringen. - - Der bruch darüber Fall Im mit dem knü In sin macht
207. Ceci s’appelle lutte des garçons. - -Feinte à opposer: tombe avec le genou....


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 208
208. Der hatt den gefangen vnd fürt In by dem arm. - -Hie laft er sich fürn vnd gatt gern vnd In den gon so zuckt er In vff vnd würfft in Hinder sich an Rucken.
208. L’un a saisi l’autre et le mène par le bras. - Il se laisse mener et va volontairement, et en allant il le soulève et le jette sur le dos.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 209
209. Der hatt wöllen durch gon. So hatt er Im zuckt vnd ergryfft In vnd truckt In Nyder. - - Das haiszt ein Achsel Ringen vnd kumpt Von dem halsz fassen.
209. Il a voulu s’esquiver, l’autre l’a saisi et le presse en bas. - Cela s’appelle la lutte des épaules; elle commence par la prise au cou..


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 210
210. Vsz dem fassen So Tryt der dem den Schenckel ab. - -Wen dich ainr Nötten wyl In dem Ringen vnd fast hept So heb mit lm vnd In dem heben So gib dich In die Schwechin vnd heng Im nacht so wîrt er dir In ain schlossz.
210. Après la prise, l’un écarte la cuisse de l’autre avec le pied. - Si dans la lutte on veut te forcer et ai l’on t’enlève avec force, pèse dessus, et en pesant remets-toi en faiblesse, accroche-toi à lui, et tu peux l’envelopper.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 211
211. Der hat denby dem goller gefaszt vnd Schlecht lm vnden den fus vsz. - - Vsz der vorigen arbait ,So würft Er In über die undere huffen.
211. L’un a saisi l’autre au collet et lui repousse le pied. - Après la lutte précédente il renverse l’autre sur la partie inférieure du flanc.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 212
212. Arn arm winden ob er In mücht bringen zwüschen die Bain. - - Hie hatt er das vor geschryben Stuck volbracht.
212. Tour de bras pour amener l’autre entre les jambes. - Ici il a exécuté le coup décrit précédemment.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 213
213. Der hatt den gebracht In denTrappe». - In dem trapen zuckt er In an Sich In dem zucken schlecht er In an siten halsz vnd würfft In über die huffen.
213. il a amené l’autre dans la trappe. - Dans la trappe il l’attire à lui; en tirant il le frappe au cou et le jette sur le flanc.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:22

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 214
214. Der bruch über das Fassen. So Tryt mit dinem fus hinder sich zwüschen sine bain vnd würff In über die Sitenab. - - Der hatt den gefasst by bayden Armen vff dem Rucken.
214. Tour (voir~ pl. 57) -contre la prise du corps: frappe avec ton pied par derrière entre ses jambes et jette-le par terre. - Celui-ci a saisi l’autre par les deux bras sur le dos.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 215
215. Aber ainFasen by dem halsz. So gryfft er Im In die Elbogenvnd tryt für vnd stoszt In über denschenckel. - - Ain hindertrettenvnd mit dem lincken Arm In sinen halszvnd stosz den über den Schenckel.
215. Encore une prise au cou. Il saisit l’autre au coude, s’avance et l’abat sur la cuisse. - Retour en arrière: saisis-lui le cou avec le bras gauche et abats-le sur la cuisse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 216
216. Da hatt der den In dem hecklin Recht. - Der Bruch über das hecklin. Im gryff als er das hecklim schutzt so nem das ober huff Ringen So ist das hecklin Brochen.
21 6. Il l’a saisi et le tient dans la pointe du pied. - Défense contre la pointe: dans l’attaque, pendant qu’il jette la pointe, arrives-en à la lutte du flanc supérieur, et la pointe est parée.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 217
217. Das ist ain vszbindiger bruch vber das Hecklin vnd über das ober huff Ringen. - - Das ist och ainbruch übers hecklin oder huff.
217. Voici une parade particulière contre la pointe et contre la lutte des flancs supérieurs. - C’est également une parade contre la pointe ou les flancs.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 218
218. Da hatt der den bruch volbracht vber das hecklin. - - Der hatt wollen louffen In das hecklin oder in die obern huff So went sich der vnd macht den bruch.
218. Voici la parade exécutée contre la pointe. - Il a voulu s’élancer à la lutte à la pointe ou aux flancs; l’autre se tourne et se met en parade.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:23

XI. Couteau
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 223
223. Hie Facht an das Messer. — Gott wöll vnnsr nit vergessen. — Der wyl howen vonTach. — So wyl der Im denhow versetzen mit macht.
223. Ici commence le couteau; que Dieu ne nous oublie pas! — Il veut frapper d’en haut. —L’autre veut parer vigoureusement le coup.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 224
224. Der hat sin how volbracht. — Der hatt den schlag versetzt vnd wyl in übergryffen.
224. Il a exécuté son coup. — Il a paré le coup et veut passer à l’attaque.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 225
225. Hie hatt er In übergryffen vnd howt In durch den kopff vnd hat das vor geschriben Stuck ain end.
225. Il a attaqué et le frappe à la tête, et le coup décrit précédemment est exécuté.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 226
226. Der howt Fry von dach. — Der hatt versetzt mit gewenterhand vnd wyl für tretten vnd Byssen.
226. Attaque franche d’en haut. — Il a paré en quarte et veut s’avancer et frapper.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 227
227. Hie hatt er für getretten vnd Ryszt mit dem messer. des stosz zu der Elbogen sol rnan nit vergessen.
227. Il s’est avancé et tire avec le couteau; il ne faut pas oublier le coup contre le coude.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 228
228. Der hatt den angeloffen In Zorn vnd hatt In wöllen howen durch den kopff. — So hatt der versetzt vnden vff mit macht vnd In sinem vffziehen hatt er Im sin hand abgehowen.
228. Il a attaqué l’autre en colère et a voulu le frapper à la tête. — L’autre pare vigoureusement de bas en haut et lui coupe la main.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:23

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 229
229. Hie Tryt er für vnd Slecht In gar Nider zu tod
229. Ici il s’avance et le met à mort.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 229
230. So hatt der Im versetzt vnd hatt In übergryifen mit dem Arm vnd stoszt messer In In. — Dem hatt gehowen Von Tach vff den man.
230. Mais il a paré et a attaqué avec le bras et lui enfonce le couteau dans le corps. —Il a frappé d’en haut sur l’adversaire.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:24

XII. Couteau et petit bouclier.
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 231
231. Das sind die Zwen fryen Stend mit dem buckeller vnd mit dem Messer.
231. Voilà les deux positions franches avec le petit bouclier et le couteau.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 232
232. Hie hatt der versetzt iît dem buckeller vnd messer. des Übergryffens sol er nit vergessen. - Der hatt gehowen dem In sin versatzung.
232. Il a paré avec le bouclier et le couteau, il ne doit pas oublier l’attaque en dessus. -Il a frappé l’autre en parade.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 233
233. Als dem vff mich hatt gehowen So hab ich Im versetzt vnd vsz der versatzung übergryffen vnd how Im durch den kopff.
233. Comme il a frappé sur moi, j’ai paré, et de la parade j’ai passé à l’attaque et je le frappe à la tête.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 234
234. Da hatt der Im versetzt vnd Stoszt In von Im vnd Ryszt mit dem messer.
234. Il a paré, il le repousse et l’érafle avec son couteau.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 235
235. Ais er In von im gestossen Hatt So volendet er das stuck vnd Stoszt das schwert durch Im.
235. Après l’avoir repoussé, il finit le coup et lui passe la lame à travers le corps.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 236
236. Aber howt der Von Tach. — Hie hatt der versetzt fry vnd loufft Im daby Inn.
236. De nouveau il frappe d’en haut. — Il pare franchement et il s’élance vers lui.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 237
237. hie Ist Im der Ingeloffen vnd Hatt das Swert durch Ingestochen.
237. Le voilà accouru, il lui passe la lame dans le corps.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 238
238. Der statt für den Stich. — Der Wyl In stechen.
238. Il est couvert contre le coup. — Il veut le piquer.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 239
239. Als der gestocken Hatt So Hott Im der In Sinen Arm der ober how ist och gutt für denstich.
239. Comme il a piqué, il le frappe sur le bras; le coup d’en haut est bon contre la pointe.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:24

XIII. Un contre deux.
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 240
240. Das Ist der Notstand wen zwen über ainSind. - Hie wyl ich vff In howen. - Da versetzt der mit Eppicher hand vnd wirt sich wenden vnd howen zu dem hindn. - Hie wyl der och howen. - Da versetzt er mit dem tegen vnd buckeller.
240. C’est la position forcée quand deux sont contre un. - Je veux le frapper. - L’autre frappe avec la main tournée (en quarte) et veut se retourner et frappe celui qui est derrière lui. - Celui-ci veut aussi frapper. - Ici il pare avec poignard et bouclier.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 241
241. Im wenden so howt er In durch den kopff So fellten der hinder an So beschlüszt er In och.
241. En se retournant il le frappe à travers la tête; l’adversaire de derrière l’attaque, mais il le saisit.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:25

XIV. Combats entre homme et femme.
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 242
242. Da Statt Wie Manvnd Frowen mit ainander kempffen söllen vnd stand hie In dem anfanng. - Da statt die frow fry vnd wyl schlahen vnd hatt ain stain In dem Slieer wigt vier oder finf pfund. — So statt er In der gruben bis au die waichin vnd ist der kolb als lang als Ir der Schlcer von der hand.
242. Lorsque homme et femme doivent combattre, voici la position en commençant. — La femme est libre et veut frapper, elle a dans le voile une pierre de quatre à cinq livres. - Lui est debout dans la fosse jus-


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 243
243. Hie hatt Sie ain schlag volbracht. - Nun hatt er den schlag versetzt vnd gefangen vnd wyl Sie zu Im ziehen vnd mötten.
243. Elle a porté un coup. - Il a paré le coup et saisi le voile et veut l’attirer à lui et la forcer.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 244
244. Da hatt er sie zu Im gezogen vnd vnder sie geworffen vnd wyl sie würgen.
244. Il l’a attirée à lui et renversée et veut l’étrangler.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 245
245. Da hatt sie sich vsz Im gebrochen vnd vnderstatt Sie In zu wirgen.
245. Elle s’est échappée et essaie de l’étrangler.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 247
247. Da hatt er sie zu Im gezuckt vnd würfft sie In die gruben.
247. Il l’a attirée à lui et la jette dans la fosse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 248
248. Als sie schlahen wyl So ist sie Im zu nach Tretten das er sie ergryfft by dem schenckel vnd wirt sie fellen.
248. Comme elle veut frapper, elle s’est trop rapprochée de lui, de façon qu’il la prend par la cuisse et veut la renverser.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 249
249. So schlecht er sie Für die brust. - Da hatt sie Im den schlöer vmb den hals geschlagen vnd wyl lu würgen.
249. Il la frappe sur la poitrine. - Elle lui a jeté le voile autour du cou et veut l’étrangler.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 250
250. Da hatt sie In gefaszt by dem halsz vnd by sinem zug vnd wyl in vsz der gruben ziehen.
250. Elle l’a saisi au cou et au.... et veut le tirer hors de la fosse.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:26

XV. Combats à l’épée à cheval.
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 251
251. Vsz dem über Rien So wyl der versetzen mit dem Stich. - Der Sprengt In an vnd wyl In über Illen.
251. A la précipitée il veut parer avec l’estoc. —Il court sur lui et veut le prévenir.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 252
252. So hatt der versetzt mit epicher hand vnd wüst für (?). - Als der gehowen hatt.
252. Comme il a frappé, l’autre a paré en quarte.

[Livre] L’escrime selon Talhoffer 253
253. Hie ist das stuck volbracht vnd hatt In gehowen In den sckenckel.
253. Le coup est fini et il l’a frappé à la cuisse.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 254
254. In dem anrenen So facht der sinen how vnd wint In Sin Swert In Sin antlit. - Der hatt gehowem.
254. Dans la course il pare et le blesse au visage. - L’autre a frappé.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 255
255. Hie hat er don schlag versetzt vnd über felt Im vnd ryszt das Swert von Im.
255. Il a paré le coup, fond sur lui et lui arrache l’épée.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 256
256. Das schwert Nemen vnderougen.
256. Prise de l’épée par devant.
Revenir en haut Aller en bas
DuGuesclin




Messages : 377
Date d'inscription : 16/02/2008

[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitimeJeu 13 Mar - 0:26

XVII. Combats à cheval avec la pique et l’épée.
[Livre] L’escrime selon Talhoffer 265
265. Der Entwert dem den Spiesz mit dem Schwertt.
265. Il pare la pique avec l’épée.


[Livre] L’escrime selon Talhoffer 266
266. Hie Ist das stuck volbracht als vorgeschriben statt.
266. Exécution du coup précédent.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





[Livre] L’escrime selon Talhoffer Empty
MessageSujet: Re: [Livre] L’escrime selon Talhoffer   [Livre] L’escrime selon Talhoffer Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
[Livre] L’escrime selon Talhoffer
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» [livre] Le service du vin selon Olivier de la Marche
» [livre] Le donjon
» [livre] Appareil
» [livre] Pan de bois
» [Livre] Le pain

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
saint romans les melles :: Le village :: Bibliothèque :: Ouvrages militaires-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser